资讯中心

关注最新动态与科技前沿,传译翻译为您的业务提供附加值的服务

游戏本地化翻译中注意事项 :

发布日期:2020/4/24    访问 1884
1.你的游戏 能显示 该语言 吗?

假设 你选择 了一种 拉丁字母 的语言 ,如中文 ,那么 ——你的游戏程序 能显示 这种 语言吗?你的游戏引擎 是否 拥有 所需字体 ,能使文字 正常 显示 而不是变成 一堆 空格 和乱码 ——可以 是吗 ?很好 ,但你仍需要 检查 文字 是否 清晰 ,要知道 字体 太小 会导致 某些 文字 难以辨认 ,亚洲 语言 中具有 笔画 的文字 都有 这个问题,因此 在添加 语言 后要一定要检查 

2.字符 的限制 和缩短

本地化 过程 中的一大 麻烦 是文本 与界面 不匹配 (同时 你发现 无法 修改 用户界面 ,因为 一个微小 改动 将改变 一切 )。比如 ,英文 “Start”(开始 )有五个字母,但这并不意味着 在别的语言 中它也由五个字母组成 。为了 协助 翻译过程,你应该指明 存在 字符 限制 的地方 ,让你的译者 解决 这些 问题 

3.重复使用 的文本

在创建 用户界面 时,我们 习惯 在多处 使用 相同 的文本 (比如 “YES”这个词),这意味着 你只需要 创建 一个 实例 (游戏邦注Instance )。尽管 对于 英文 我们可以这样 处理 ,在别的 语言中这样 可能 会出问题 。尽量避免 在动作 按钮 这样 的地方 重复使用 文本 ,因为 某些 问题 的回答 取决于 具体 的语言 (有时 你的回答 不应 翻译成 而是 确认 ),因此 为这些 文本 创建单独 的实例 

与译者 共同 工作 

1.翻译 是双向 

记住 本地化 仍然 是你 游戏 的一部分 ,你对它的付出 决定 了它的结果 。再优秀 的译者 也会对文本 产生 疑问 ,无论是 内容 上的不明确 还是 被原开发者 忽略 的情节 漏洞 ,这时 你需要为他们 提供 帮助 。让译者 和编辑 能够 直接 联系 某位 团队 成员 ,借助 一些 即时 沟通软件解答 他们的疑惑 ,你还 可以 为译者 和编辑 建立 专门 的沟通渠道,记录 常见 的问题 

2.保持 简单 的工作方式

不要 想当然 认为 你的译者 拥有 最新版 CA T软件 或者 能打开 复杂 TM X文件 ,并行 Excel 表格 同样 可以 完成任务 。尽管 你能 提供 一个 功能 完备 的呈现 游戏 的方式 ,但你的译者 可能 没有 条件 运行 它,因此 通过 UI 截图 、必要 的时候 通过 录制 和上传视频 的方式 。提供视觉 参考 能节省 不少 打字 时间 

3.准备好进行 大量 复制粘贴

这条算不上 建议 ,更多 的是一个 提醒 :本地化 不是什么有趣的工作,它经常 是枯燥乏味的,并且 你可能 会按复制粘贴键 按到手软 。本地化 语言 越多,你就 越需要 频繁 和翻译 编辑们沟通 同样 的东西 。记得 整理 好文件 ,标明 日期 和名称 以避免 搞混