资讯中心

关注最新动态与科技前沿,传译翻译为您的业务提供附加值的服务

本地化服务中的翻译技术与工具

发布日期:2018/3/2    访问 1672

本地化翻译执行过程中使用的翻译技术包括可视化翻译技术、翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、质量保证技术。

可视化翻译技术使得译者可以在翻译软件的用户界面(UI)文本时,实时看到翻译的原文和译文在软件运行时的语境信息(位置、类型等),避免翻译的"黑盒困境"。当前软件本地化翻译工具都具有可视化翻译功能,如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio等。

机器翻译技术可以快速获得译文,为后续的译后编辑提供处理对象,提高翻译效率,满足客户对信息获取的即时要求。机器翻译工具可以分为独立式和嵌入式两种。独立式机器翻译是独立运行的系统;嵌入式机器翻译是通过开放应用程序接口(API),在计算机辅助翻译工具中调用机器翻译系统的译文,如SDL Trados、Kilgray MemoQ都集成了调用机器翻译API的功能。

术语管理技术使译者有效地完成术语的抽取、翻译、修改、存储、传输等工作。术语是本地化翻译需要重视的内容,在翻译过程中,译者在句段(Segment)级别借助术语管理工具动态,获得当前句段的术语及译文,并且可以方便插入当前译文中。在翻译过程中可以随时将新术语和译文添加到术语数据库中。本地化翻译的术语工具较多,分为独立式和集成式两种。独立式术语工具是单独安装和运行的术语管理工具,在翻译过程中可以与计算机辅助翻译工具配合使用,如SDL MultiTerm。集成式术语工具是将术语管理的功能与翻译记忆功能合二为一,成为计算机辅助翻译工具的功能之一,如Wordfast、Dejavu、memoQ都是把翻译记忆和术语管理功能集成在一个软件中。

质量保证技术提高了译文质量评测的客观性、一致性和效率,可以预防本地化的缺陷,改进本地化过程。使用质量保证工具可以在翻译过程中和翻译完成后自动化地获得译文中的错误和警告信息,包括漏译、翻译不一致、格式错误等。本地化翻译中的质量保证工具包括独立式和集成式两种。独立式质量保证工具包括ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Yamagata QA Distiller、Palex Verifika等。集成式质量保证工具将译文质量检查功能集成在计算机辅助翻译工具中,如Trados、Wordfast、Dejavu、memoQ都具有质量保证功能。